漢本签诗以楚襄王和巫山神女的故事,叙述男女相隔两地欲见一面却不可得的痛苦。离情话别之夜总嫌时间苦短。久别的相思苦,转眼又到此春了。虽然往事宛如昨夜梦中,明知没有结局。相思也是无济于事青春易逝。不须再枉费时光求助鬼神,不问虚空,未来。只有珍惜当下的相爱相守。才是真正收获之时。求得此签目前与此对象缘份不足,这只是一段镜花水月的缘份,是暗恋或三角恋情的暗示,处在相思的痛苦中,一切却如云雨巫山一样的渺茫,只能在短暂的私会或在梦中求得一些感觉和安慰。 / 问缘份,实在难成,问婚姻,防私情外遇。
ไทยซิกนี้ใช้เรื่องราวของกษัตริย์ชูเซียงกับนางฟ้าแห่งภูเขาอู่เซี่ย เล่าถึงความทรมานของชายหญิงที่อยู่ห่างไกลกัน ต้องการพบหน้าแต่ไม่สามารถทำได้ คืนอำลาดูสั้นเกินไป ความคิดถึงหลังจากพลัดพรากนานแสนนาน ผ่านมาอีกฤดูใบไม้ผลิแล้ว ถึงแม้เหตุการณ์ที่ผ่านมาจะเหมือนฝันในคืนที่ผ่านมา รู้ดีว่าไม่มีจุดจบที่ดี ความคิดถึงก็ช่วยอะไรไม่ได้ วัยหนุ่มสาวผ่านไปง่าย ไม่ต้องเสียเวลาไปขอความช่วยเหลือจากเทพเจ้าผีสาง อย่าไปถามความว่างเปล่าในอนาคต เพียงแต่หวงแหนรักใคร่ในปัจจุบัน จึงจะเป็นเวลาแห่งการเก็บเกี่ยวที่แท้จริง หากได้ซิกนี้ ปัจจุบันกับคู่ครองผู้นี้ยังมีบุญกรรมไม่เพียงพอ นี่เป็นเพียงความสัมพันธ์ดั่งดอกไม้ในกระจกน้ำในจันทร์เท่านั้น เป็นสัญญาณของความรักข้างเดียวหรือความสัมพันธ์สามเส้า อยู่ในความทุกข์ทรมานจากการคิดถึง ทุกอย่างลอยลิบคล้ายเมฆฝนที่ภูเขาอู่เซี่ย สามารถได้รับความรู้สึกและการปลอบโยนเพียงเล็กน้อยจากการพบกันแอบแฝงหรือในฝัน / ถามเรื่องเนื้อคู่ ยากจะสำเร็จจริงๆ ถามเรื่องแต่งงาน ระวังเรื่องชู้สาวหรือมีชู้